繁体
告诉她,年纪大一些的男人更懂得心疼女人。
党内高级干部的婚姻对象是要通过严格的政治审查,这就出现了意外的问题。乔杏丫填写的个人履历,对自己家庭成份所述含混不清,而对个人的在加入革命队伍之前的那段历史则更是闪烁其词,似乎有企图掩饰什么不可告人的秘密。乔杏丫个人填写的履历,在与卫县组织部呈送上来的档案作对比,有多处内容不相符合,这不由得引起警惕性极高的内部保卫干部注意。
一方面派人再往卫县核实调查,另一方面派政治上可靠的干部往河南去乔杏丫的老家去了解情况。而首先有所突破的还是那个给乔杏丫施加婚姻压力的妇女干部。她针对乔杏丫性格上的柔弱,进行非常有耐心的解释和逐渐加大压力。一再强调填写个人履历对组织不能有任何的不实和隐瞒,而组织对有涉及个人**的履历存入档案之后也绝对不会公开。
在没有范本可供参照的情况下,乔杏丫重新填写履历中的个人简历部分,简直就如同在写一本自传小说。
别小看了这个仅从识字班学来文化的妇女干部,她对照着康熙字典,居然能够识得乔杏丫写长篇个人简历中的全部文字。却读不懂简历中“杏丫实无罪,小姨大悲摧”等诗句是什么意思?她从来没有见到过洋洋洒洒几十页的长篇个人简历,与乔杏丫第一次填写的个人简历反复作对比,拿不准应该以哪一篇简历存入档案。领导她的上级去延安学习班有些日子,不知得等到什么时候才会回来?或者像之前去延安学习班的干部那样,结业之后不再回来,而是直接派往更需要干部的异地去工作。只好擅自做主,将乔杏丫先前写的个人简历,以及后来写的小说式简历都带回家。将小说式简历的前后内容都遮掩,单留出“杏丫实无罪,小姨大悲摧”以及“假如有一天我不再爱你----那我一定已经不在人世间生存”!
“假如有一天我不再爱你,那我一定已经不在人世间生存!”的下面乔杏丫还特地附写下一行英文。这两节她要请教以颇有文采而担任首长秘书的丈夫。
妇女干部的丈夫才华颇高,一眼就看出前两句诗出自长篇叙事诗“孔雀东南飞”中刘兰芝“儿实无罪过,阿母大悲摧”的古诗小篡。并且从“小姨”这 二个字的含义推断,乔杏丫当时已经认可大个李是她的丈夫。可是对“假如有一天我不再爱你----那我一定已经不在人世间生存”!却不知道此诗句出自何处。他的英文水平比起他的中文就差得太多,只能依照当时翻译出版外国诗词有保留原文的例子判断。这两句英文,应该就是翻译成中文诗的英文原句。其实再怎么博学多才的人,如果没有亲自到过美国,也是不可能知道这两句译成中文的诗句出自何处。那是因为失恋将生命奉献给上帝的乔依娜嬷嬷,在教给乔杏丫诸多的美国诗歌之一,摘自“慕士铭女士告别阿拉巴马”