繁体
“恐怕不成。”
“是啊,”
莱特说。“好玩着哩。”布雷多克斯坐在一张桌边叫我过去。“
恩斯,”他说“来一杯。你那个女朋友跟人吵得好凶啊。”“吵什么?”
“今天来了一封。”
“哦,夫人,您在
黎玩得尽兴吧?”表链上系着一颗麋鹿牙齿的米比波普勒斯伯爵问。
“嗨,朋友们,”
莱特说。“我要喝一杯。”
“我要回去了,”我说。“再见吧!”
“不喝了。非常
谢。我得走了。”
“他确实这样,”布雷多克斯太太说。
劳奇区的电车的贝尔福狮
像。
莱特两
直视前方。车
驶在拉斯帕埃大街上,望得见蒙帕纳斯大街上的灯光了,
莱特说:“我想要求你
件事,不知
你会不会见怪。”
“别说傻话了。”“到那儿之前,你再吻我一次。”
“迈克有没有信来?”
“再见,先生,”伯爵说。
“到办公室来吧。”
我到酒吧柜边和
莱特说了再见。伯爵在叫香槟酒。“先生,您能赏光和我们一起喝一杯吗?”他问。
“你好,齐齐,”
莱特说。
“还可以,”
莱特说。
“好吧,你说在哪儿?”
“米比波普勒斯伯爵,来见见我的朋友阿施利夫人。”
“后来怎么样?”
“我希望你见一见我的一个朋友,”齐齐说。一个胖
走上前来。
“哦,有人把她送回家去了。姑娘长得可不赖。说一
漂亮的行话。坐下喝一杯吧。”
“真可怜,他看来消沉得很,”布雷多克斯说。
“是的,”我说。“我
痛得厉害。”
“好。五
钟我在克里荣旅馆。”
“别担心,”
莱特说。“我从来没有糊
过你,有过吗?”
“五
钟左右,哪儿都行。”
“你好?”
莱特说。
“
黎真是个好地方,”伯爵说。“不过我想您在
敦也有许多好玩的。”
“别失约啊,”我说。
门房里亮着灯。我敲敲门,女看门人把我的邮件递给我。我祝她晚安,就走上楼去。一共有两封信和几份报。我在饭间
“真的要走?”
莱特问。
“啊,
莱特!
莱特!”小个
希腊人从人堆里向她挤过来,他是一位肖像画家,自称公爵,但别人都叫他齐齐。“我告诉你件好事。”
“明天见?”
“他和弗朗西丝回家了,”布雷多克斯太太
嘴说。
“为了老板娘的女儿说了些什么。吵得真
闹。你知
,她可真行。她亮
她的黄票,
要老板娘的女儿也拿
来。好一顿嚷嚷。”
我走到外面人行
上,向圣米歇尔大街走去,走过依然
朋满座的洛东达咖啡馆门前的那些桌
,朝
路对面的多姆咖啡馆望去,只见那里的桌
一直排到了人行
边。有人在一张桌边向我挥手,我没看清是谁,顾自往前走去。我想回家去。蒙帕纳斯大街上冷冷清清。拉维涅餐厅已经
闭店门,人们在丁香园咖啡馆门前把桌
叠起来。我在奈伊的雕像前面走过,它在弧光灯照耀下,耸立在长着新叶的栗
树丛中。靠座基放着一个枯萎的紫红
圈。我停住脚步,看到上面刻着:波拿
主义者组织敬建。下署日期已经记不得了。奈伊元帅的雕像看来很威武:脚蹬长靴,在七叶树绿油油的
叶丛中举剑示意。我的寓所就在大街对过,沿圣米歇尔大街走过去一
。
“那么在对岸找个地方吧。”
等汽车停下,我下车付了车钱。
莱特一面跨
车门,一面
上帽
。她伸手给我握着,走下车来。她的手在颤抖。“喂,我的样
是不是很狼狈?”她拉下她
的男式毡帽,走
咖啡馆。参加舞会的那伙人几乎都在里面,有靠着酒吧柜站着的,也有在桌
边坐着的。
“不喝了,”我说。“我得走了。看见科恩没有?”