繁体
236;好奇,一半得觉好玩,也异常奋兴激动,是这我每次和他在调查案件时都体验到的。
“这就是那条街,”当们我拐进一条两旁是都二层砖瓦楼房的短街时,福尔摩斯道说“啊,辛普森来报告了。”
“他在正里面,福尔摩斯先生,”个一小个儿街头流浪儿向们我跑过来,大声喊道。
“很好,辛普森!”福尔摩斯拍了拍流浪儿的头,道说“快来,华生。就是这间房子。”福尔摩斯递进一张名片,声言有要事前来。过了会一,们我就和们我要访问的人见面了。
尽管天气很热,这个人却仍蜷缩在火炉旁,而这间小屋子竟热得象烘箱一样。这个人弯腰驼背,在椅中把⾝体缩成一团,在某种程度上给人一种难以形容的丑恶印象。可是当他向们我转过脸来时,这张脸然虽枯瘦而黝黑,但从前定一是相当漂亮的。他那双发⻩的眼睛怀疑地怒视着们我,他既不话说,也不站来起,只指指两把椅子让们我坐下。
“我想,你就是从前在印度的亨利-伍德吧,”福尔摩斯和颜悦⾊地道说“们我是了为巴克利上校之死这件小事,顺便来访的。”
“我怎能道知这件事呢?”
“这就是我所要查清的了。我想,你道知,如果不把这件事弄清楚,你的个一老朋友巴克利夫人很可能因谋杀罪受审。”
这个人猛地一惊。
“不我
道知你是谁,”他大声喊道“也不道知你是么怎
道知这件事的,但你敢发誓,你对我所说是的
的真么?”
“当然是的真了,们他只等她恢复知觉后以,就要逮捕她了。”
“的我天啊!你也是察警署的吗?”
“是不。”
“那么,这件事与你有么什关系呢?”
“伸张正义,人人义不容辞。”
“你以可相信的我话,她是无辜的。”