繁体
6;冒火,我穿上外⾐,就立即赶来找您。”
“你的⽗亲,"福尔摩斯说“定一是你的继⽗,为因
是不同姓。”
“不错,是的我继⽗。我叫他⽗亲,尽管听来起很可笑,为因他比我只大五岁零两个月。”
“你⺟亲还健在吗?”
“是的,我⺟亲还健在。福尔摩斯先生,在⽗亲刚死不久,她就重新结婚了,且而男的比她几乎年轻十五岁,这使我很不⾼兴。我⽗亲是在托特纳姆法院路做管子生意的。他遗留下来个一相当大的企业,这个企业由⺟亲和工头哈迪先生继续经营。可是,温迪班克先生一来就迫使⺟亲出卖了这个企业,为因他是个推销酒的旅行推销员,地位很优越。们他出卖商誉连同利息,共得四千七百英镑。假如⽗亲还活着,他得到的钱数会比这个多得多。”
我本为以福尔摩斯对于样这杂乱无章和没头没脑的叙述会感到厌烦,岂知相反,他却聚精会神地倾听着。
他道问:“你己自这一点儿收⼊是从这个企业里得来的吗?”
“啊,先生,是不。那是一笔另外的收⼊,是在奥克兰的奈德伯⽗遗留给的我。是新西兰股票,利率是四分五厘。股票金额是二千五百英镑,但是我只能动用利息。”
福尔摩斯说:“我对你说的深感趣兴。你既然每年提用一百英镑那样一笔巨款,加上你工作所挣的钱,不成问题你以可旅行,过着舒适的生活。我相信,一位独⾝的女士大约有六十英镑的收⼊就以可生活得很好了。”
“哪怕比这个数目小得多,福尔摩斯先生,我也能过得很好。不过,您以可想见,要只我住在家里,就不愿意成为们他的负担,以所当我同们他住在起一的时候,们他就用的我钱,当然,这只不过是暂时的。温迪班克先生每季度把的我利息提出来交给⺟亲,我得觉我光用打字所挣的那点钱就能过得很好。每打一张挣两便士,一天往往能打十五到二十张。”